(no subject)

Date: 2019-09-08 09:02 pm (UTC)
umadoshi: (Guardian Da Qing & Zhao Yunlan 01)
From: [personal profile] umadoshi
I am ridiculously attached to my icon collection, so I nab them constantly and then mourn my inability to upload them all. (Please note that I have 300 icon slots, so it's not as if I'm suffering on this front.)

I don't really understand the dubbing thing in any kind of detail, having only found out about it recently through a couple of Twitter discussions, and I especially don't have any real sense of how it's decided on. The way it came up in the first conversation I saw was that someone mentioned how the actors who voice the characters in the animated version of The Untamed also all voice the characters in the live-action version of the series (I haven't seen the former, but am watching the latter), which is a neat bit of performance continuity, but also utterly WTF??? if you don't already know that dubbing by different actors is common. O_O

Apparently most dramas do all of the final dialogue recording in ADR after shooting the footage, which can mean having the on-screen actors record their own roles or bringing other people in. (And in cases like Guardian, with its nonexistent budget and last-minute changes, sometimes weirdness happens towards the end of production if they can't get the actual actor in for last-minute stuff or don't want to bother for one line or something; it explains why in Guardian there are a bunch of lines scattered here and there where the voice changes abruptly and then back.)

What I've heard is that it's more common for dubbing-by-someone else to happen with inexperienced on-screen actors (which is evidently why the main cast for The Untamed, who're mostly quite young, were all on board with being voiced by other people) or in historical dramas. I'm told that Zhu Yilong and Bai Yu both have more than one show in their credits where they've been dubbed by other actors; I was relieved to hear that they do both use their own voices in Guardian and are probably more and more likely to get to do so since they're both pretty well known now. (And since of their respective other shows the one I most want to see is Detective L, I was glad to hear that Bai Yu does his own voice there too. But that's post-Guardian, so that fits the "better known now" dynamic.)

I gather it all also has something to do with the sheer complexity of Mandarin being the official language while not everyone necessarily speaks Mandarin fluently (also why so many c-dramas are hard-subbed in Chinese right out of the gate) or is able to hide their accent from their actual home language, so if actors don't necessarily all speak the same first language or what have you, having them dubbed by other people standardizes it. But the political elements and and implications bundled up in there are way beyond my understanding of the situation.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

If you are unable to use this captcha for any reason, please contact us by email at support@dreamwidth.org

March 2025

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags