I'm morbidly curious to know which set of subtitles they're using.
Certain People with Amazon Prime (ok fine, it was dorinda :) have looked at a couple subtitles and compared them to the Youtube version and the improved fan version, and concluded that the fan versions are better. I think they hired a translator, so the AP version is okay, competent, but the fan version is just snappier, and leaves (for example) the diminutives/nicknames like Lao in when they can, which I appreciate.
For example, in ep 8: Da qing says “as if you don’t know Old Zhao. So thick-skinned, has an evil heart, and plenty of bad ideas in his mind.” in the AP version. And in the fan (Solo) version he says: “Don’t you know Lao Zhao? Thick skin, black heart, bad intentions.”
I really don't want to see Zhao Yunlan call Shen Wei "little Wei", it would just feel bizarre.
(no subject)
Date: 2019-09-03 05:11 pm (UTC)Certain People with Amazon Prime (ok fine, it was
For example, in ep 8: Da qing says “as if you don’t know Old Zhao. So thick-skinned, has an evil heart, and plenty of bad ideas in his mind.” in the AP version. And in the fan (Solo) version he says: “Don’t you know Lao Zhao? Thick skin, black heart, bad intentions.”
I really don't want to see Zhao Yunlan call Shen Wei "little Wei", it would just feel bizarre.