I'm morbidly curious to know which set of subtitles they're using.
Certain People with Amazon Prime (ok fine, it was dorinda :) have looked at a couple subtitles and compared them to the Youtube version and the improved fan version, and concluded that the fan versions are better. I think they hired a translator, so the AP version is okay, competent, but the fan version is just snappier, and leaves (for example) the diminutives/nicknames like Lao in when they can, which I appreciate.
For example, in ep 8: Da qing says “as if you don’t know Old Zhao. So thick-skinned, has an evil heart, and plenty of bad ideas in his mind.” in the AP version. And in the fan (Solo) version he says: “Don’t you know Lao Zhao? Thick skin, black heart, bad intentions.”
I really don't want to see Zhao Yunlan call Shen Wei "little Wei", it would just feel bizarre.
no subject
Certain People with Amazon Prime (ok fine, it was
For example, in ep 8: Da qing says “as if you don’t know Old Zhao. So thick-skinned, has an evil heart, and plenty of bad ideas in his mind.” in the AP version. And in the fan (Solo) version he says: “Don’t you know Lao Zhao? Thick skin, black heart, bad intentions.”
I really don't want to see Zhao Yunlan call Shen Wei "little Wei", it would just feel bizarre.